Friday, November 18, 2011

Bila kita buat direct translation...

Nak dijadikan cerita, kelmarin (asyik cerita pasal kelmarin kan) my cousin ada la datang rumah. Sesaja berjalan-jalan melawat sambil suruh aku check resume gan surat mintak kerja dia. Budak ni la terlampau hyperactive. Gamaknya kalau la boleh, semua jawatan yang ada, grenti dia nak sapu.
Yang jenuhnya, aku la nak kena baiki translate perkataan yang tersalah tu. Ok, kalau korang tengok kan, kita punya jawatan kat memana majlis ke (bukan majlis bandaran ye) semua la grand-grand gempak punya. Segala benda letak perkataan BIRO = BUREAU. Dari zaman aku sekolah lagi la ada perkataan ni. Biro persegaran/makanan( tukang urus makanan), Biro Keceriaan lah(tukang periksa kecantikan bilik darjah). Banyak lagi la biro yang wujud atas muka bumi Malaysia ni, termasuklah biro siasatan jenyah(ha yang ni logik letak biro). Bukan Giro=buku bank BSN tu la. or Biru caler Blue.
Sekali tengok paper cousin aku yang dia translate...HADEH!!!!!
Biro makanan = Food Bureau
Berkerut dahi aku(ada gaya nak tua cepat kalau macam ni) Ada gaya aku nak tergelak terguling jugak kat situ. Ada la pulak cousin aku ni translate satu persatu perkataan yang ada kat kertas bahasa melayu.
BIRO memang la maksud bahasa Inggerisnya Bureau jugak. Tapi, kan ke Bureau tu macam badan kerajaan/organisasi besar. Cuma...ya la kan. zaman sekolah gan zaman u kita kat Malaysia ni. Memang kita guna bahasa bombastic habis la. Saja la kan nak kasi bekerja kuat naikkan semangat kita, golongan manusia yang malas kat bumi ni (termasuk la aku) Sebab tu la pakai perkataan canggih macam BIRO ni.
Er pastu aku pun tukar la, jadik  macam ni:

Biro makanan = Food Bureau Refreshment unit
sebab aku pakai unit ni sebab maksud dia macam kumpulan yang ditubuhkan secara rasmi untuk buat kerja tertentu. Memula memang nak pakai team, tapi macam tak sesuai la pulak, macam tak formal sangat. Committee pulak macam keahlian je.
So, jom kita usha yang lain aku translate
Biro Hadiah = Present Bureau Complimentary Unit
Naib Bendahari = Treasurer Deputy Deputy Treasurer

Er...entah betul ke tak. hahaha but better dari buat direct translation.
Hurm...imagine kalau buat direct translation untuk 'Serantai(er betul ke kita pakai yang ni, or seuntai) ucapan terima kasih diucapkan untuk ayahanda dan bonda tercinta yang banyak memberi sokongan kepada saya'
jadi macam ni = A necklace of thank you expressed for my lovely father and my mother  who give a lot of support to me.
hehehe

2 comments:

☆*♥L@dy @yU♥*☆ said...

Mmg pow kalo kiter buat direct translation ayat jd pelik.....mana pic pelamin Yong....hikhik motip sgt dok Mintak tgk khen ngeeee

YONG JIAO XIU said...

Er hehehe ok ok nak post ni. Lupa pulak. tp bukan pelamin yong punya tau. org sebelah kawin yg pinjam porch rumah je. hehehe tema gold